Um poema para tantos que decidem atacar os discordantes, imaginando-se donos da verdade universal e escorando-se em Ădolos. SĂł os malucos tĂŞm certezas. O maranhense Ferreira Gullar (1930-2016), que há dois anos voltou a ser artista visual, criando colagens coloridas em papel de uma leveza extraordinária, traduziu neste poema as nuances da
Ferreira Gullar (1930) é considerado um dos poetas brasileiros mais. importantes da contemporaneidade. Seu livro mais recente, Em alguma. parte alguma (Editora José Olympio), recebeu o prêmio Jabuti de 2011 na. categoria poesia. Traduzir-se: Poema e Interpretaçao. by carmen4l4cia-2.
“Uma parte de mim é todo mundo; outra parte é ninguém: fundo sem fundo”, este é um trecho de um dos poemas mais conhecidos de Ferreira Gullar, “Traduzir-se”, retirado do livro “Na Vertigem do Dia”, de 1980. Trata-se de apenas um recorte das ricas obras que o autor compôs ao logo dos seus 86 anos.
nem Nara nem Gabriela. nem Tereza nem Maria. Seu nome seu nome era…. Perdeu-se na carne fria. perdeu na confusão de tanta noite e tanto dia. (Trecho de Poema Sujo, de Ferreira Gullar). Ferreira Gullar. Escreva aqui o significado, análise, o seu pensamento.
E sse poema foi-me apresentado quando eu tinha 8 anos. Lembro como se fosse ontem. Aula de Artes Plásticas, segunda série, um professor com jeito afetado entra na sala, era substituto, pois nossa professora havia faltado aquele dia. Distribuiu folhas de sulfite, pregou um desenho na lousa, parecido com este aqui embaixo, e disse: Copiem (ou algo assim).
2 A trajetória de Ferreira Gullar e os livros citados encontram-se em MOURA, G. Ferreira Gullar: entre o espanto e o poema. Rio de Janeiro: Relumé Dumará, 2001 e GULLAR, F. Autobiografia poética e outros textos. Belo Horizonte: Autêntica, 2015. 3 MOTA, C. G. Ferreira Gullar: Vanguarda e subdesenvolvimento.
Cadastre-se gratuitamente AQUI para assistir a outros vĂdeos de Ferreira Gullar. Já tem o seu cadastro? Basta fazer o LOGIN!. Ferreira Gullar, poeta brasileiro, explica como nasceu um de seus principais e mais autobiográficos trabalhos, “Traduzir-se”: “Uma parte de mim Ă© todo mundo; outra parte Ă© ninguĂ©m: fundo sem fundo”.
O poema “Traduzir-se”, de Ferreira Gullar, pode ser tomado como exercĂcio lĂrico-existencial, em que a elaboração estĂ©tica articula-se em metáfora-sintoma de uma subjetividade cindida. A economia do poema ensaia uma arquitetura do desejo em “traduzir-se”, que manifesta a perplexidade do sujeito lĂrico diante do
Um poema que abrirá sua mente para algumas verdades da vida. O poema de Ferreira Gullar leva a considerar que, mesmo o ato de lembrar pode desvanecer com o tempo. Na verdade, a “moça de sonho e de neve” é convidada a levá-lo no esquecimento. Logo, isso faz refletir sobre o esquecimento como parte inevitável da vida e da memória.
Uma parte de mim quer se calar Outra parte quer protestar. Uma parte de mim é estimulada, A outra é dissimulada. Uma parte de mim é coração A outra parte solidão. Uma parte de mim é uma viagem, A outra é linguagem. Uma parte de mim é querer, Outra parte é poder. Uma parte de mim é leal, A outra, radical. De parte em parte é assim:
Ferreira Gullar – Poema Brasileiro. No PiauĂ de cada 100 crianças que nascem. 78 morrem antes de completar 8 anos de idade. No PiauĂ. de cada 100 crianças que nascem. 78 morrem antes de completar 8 anos de idade. No PiauĂ. de cada 100 crianças. que nascem.
. wx7dbv8315.pages.dev/539wx7dbv8315.pages.dev/362wx7dbv8315.pages.dev/169wx7dbv8315.pages.dev/650wx7dbv8315.pages.dev/970
analise do poema traduzir se de ferreira gullar